![]() ![]() I haven't delved into Esperanto literature and poetry enough to have a sense for how the language is really spoken and written. Does that seem right?ĮDIT follow up question: If "The main difference between the use of the definite article in Esperanto and in English is that in Esperanto the article, with a singular noun, may be used to indicate an entire class," as it says here (example: la leono estas danĝera besto = lions are dangerous animals), would I want it to be La Manĝaĵo estas Kulturo? Obviously, the article is technically optional, I'm just curious about 1) if the la is possibly correct and 2) what way sounds most fluent, with or without the "la". I tentatively translated it for her as "Manĝaĵo estas kulturo", but I just wanted to check here that Manĝaĵo is the word I want to convey "not just foodstuffs in the physical sense, but also the idea of a meal or sustenance", rather than Manĝo. ![]() I'm pretty sure that "kulturo" is the best translation of culture for "not only identity but also beliefs, customs, values, and practices", since that word is common in the European languages Esperanto draws from (it's a concept much harder to translate outside of Europe), but I'm less confident about "food". Of course, translation is hard with these abstract concepts. I studied Esperanto a bit when I was younger, and I'd love to have it represented as one of the languages. One of the slogans of the museum is "Food is Culture", which she's trying to get translated into as many languages as possible. My friend is working to start up a new museum, the Museum of Food and Drink. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |